Japonca Oyunlar İngilizceye Nasıl Uyarlanıyor?

Loading Likes...

Esen ola, bugün sizlere Japonca Oyunlar İngilizceye Nasıl Uyarlanıyor? yazısını yazacağım, bu yazı hem bu sitede ve hemde kişisel günlükte de yer alacaktır. Okumaya hazırsanız geçelim.

TCRF 14.01.2019 günü

Bu yazıyı yazmamın nedeni, oyun geliştiricilerin bilmesi gereken bilgiler ve hemde kendi araştırmalarımla elde ettiğim bilgileri sizlere sunacağım, bu bilgileri sunarken TCRF‘deki bilgilere göre, bir çok oyunun neden bu kadar çok değiştirildiğinden bahsedeceğim.

Geliştirilen bir oyunu, bir dilden başka dilde çevirmek zor hem de incelemek gerektiği için bolca zaman gerekiyor. Bir Japonca oyun İngilizceye çevirildiğinde, ilk olarak isimler değişiyor ama tabii ondan önce oyun sistemi tamamen kesinlikle oyun tamamen yedekleniyor, bu yedeği alırken kesinlikle oyunun as kaynağı ve mutlaka oyunun çıktısı alınıyor.

Bionic Commando 『ヒットラーの復活 TOP SECRET』Hittorā no Fukkatsu: Toppu Shīkuretto
Bionic Commando 『ヒットラーの復活 TOP SECRET』Hittorā no Fukkatsu: Toppu Shīkuretto

Asıl hazırlık bundan sonra başlıyor, eğer oyunun yazı tipi oyunun stilini kaldırabileceğine inanılıyorsa, bu adım atlanılır ama eğer font oyunu gösteremezse, daha güzel ve daha okunaklı bir font yapılıyor ya da satın alınıp oyunun içine aktarıyorlar. Tabii bu sisteme göre fontlar tamamen sisteme aktarılırken, mutlaka oyun kontrol ediliyor. Malum, font değiştirildiyse Japonca yazılar kutu gibi gözükecektir.

Bunun için, iki çözüm var. Ya oyunu tamamen oynayacak, ya da yazı verilerini mutlaka yedekleyecek. Benim tavsiyem, ikincil seçenektir. İlk seçeneği tercih edersek, oyun çekilmez bir hale geliyor. Çünkü zaten yazılar kutu halinde ve okuyamazsan çeviremezsin. Bu yüzden ikincil seçeneği tercih edelim. İkincil seçeneği yapacaksanız;

おはよう -> Good Morning.
Mega Man II 『ロックマン:DR. ワイリーの謎』Rokkuman (Rockman 2: Dr. Wily no Nazo)
Mega Man II 『ロックマン:DR. ワイリーの謎』Rokkuman (Rockman 2: Dr. Wily no Nazo)

Eğer eski oyunlar için, ciddi bir nokta var. Oyunun içindeki yazı hanesi kadar yer ayıracaksın, şimdi ki oyunlarda bu şart değil ama o zamanlar için hafızayı aşarsanız, oyun ister istemez çökecektir. Bu yüzden, bu konuda dikkatli olunuz.

Bir oyunun İngilizce dili için gereken tüm hazırlıkları yaptıktan sonra, asıl işlem şimdi başlıyor. Oyunu sadece yazısal çeviri yapacakları zaman sorun yok. Dilediği gibi yerelleştirmeyi yapar ve insanlara sunar ama oyunun adı ne olacak?

Blaster Master 『 超惑星戦記メタファイト 』 Chou Wakusei Senki Metafaito (Metafight)
Blaster Master 『 超惑星戦記メタファイト 』 Chou Wakusei Senki Metafaito (Metafight)

Bu da oyunun adının değişmesine neden olacak ve sadece oyun ismi değil, oyundaki tüm nesnelerin adları değişecektir. Meselâ Masao‘nun ismi İngilizcede başka isimle değiştirirler. Daha sonra isimler ve konuyla eşleştirip tüm hikayeyle birlikte kontrol ediyor ve uygunsa çeviriye göre ayarlarını yapıyor yayınlayacakken, bazı şeylerin gözlere çarpıyor.

Oyunun çevirisi sadece yazı ve logo kısmı bitti, arkasından bazı nesnelerin değişimi başlayacak. O dili kullanmayan ne kadar nesne varsa eğer kaynağı varsa değiştiriyor, kaynağı yoksa yeniden çizilip ve o nesneye İngilizce ad veriyor ve tamamen oyun İngilizceye oynamaya hazır.

Castelian 『キョロちゃんランド』Kyoro Chan Rando (Land)
Castelian 『キョロちゃんランド』Kyoro Chan Rando (Land)

Son kontroller geliyor ardından, oyun tamamen İngilizce oynanabiliyor mu onu inceleniliyor ve tamamen oynandığına ve hatta bitirilebildiğine emin olduktan sonra, oyuna son rütuşlar atılıyor. Bu rütuşlar genelde Japonca dilindeyken oyunu bozabilecek hatalar gideriliyor ve hala zaman varsa diğer kritik olmayan hatalar gideriliyor.

Eğer eski oyunları oynarken dikkat ettiyseniz, bi’ton bozuk İngilizce yazım ve mantık hataların olduğunu görebilirsiniz ve buna Dünya dilinde Engrish diyerek hem dalgasını geçer ve hem de eleştrisini de dile getirir.

Oyunun dil çevirisi bittiğinde, tamamen yeni bir oyun kullanıcıların önüne sunulur. Okuduğunuz için teşekkür ederim.

Rijitsu Eleven Puanı
Ziyaretçi Puanı
[Toplam: 0 Averajı: 0]
Paylaş: